Люблю с детства эту песню

https://pikabu.ru/story/solnechnyiy_krug_5950554

Ссылка на Пикабу, текст возьму оттуда. Потому что мне добавить нечего. Разве что только то, что пробирает до сих пор, хотя мне за сорок уже. И пусть это будет копипаста. Что в нашей жизни не копипаста…

СОЛНЕЧНЫЙ КРУГ

Аркадий Островский, Лев Ошанин. Перевод на иврит Гиди Корен, на английский Том Ботинг, на немецкий Ханс Наумикат и Манфред Стребель.

Талантливый четырехлетний мальчуган Костя Баранников произнес четыре строчки — про солнце, небо, маму и себя — изучая слово «всегда». Это было в 1928 году. Спустя 35 лет они стали известны всему миру.

Через Ксению Спасскую, включившую забавное четверостишье в статью для журнала «Родной язык и литература в трудовой школе», через Корнея Чуковского, взявшего его в книгу «От двух до пяти», через классика советского плаката Николай Чарухина, нарисовавшего плакат «Пусть всегда будет солнце!», незамысловатый месседж в 1962 году дошел до Льва Ошанина, который вместе с композитором Аркадием Островским превратил его в песню «Солнечный круг».


Вот на немецком мы её пели в пятом классе. На уроках немецкого языка.

Можно спросить – а что ты про Пушкина не написал ничего? День рождения сегодня у него всё-таки. Или там про чемпионат мира по футболу, который вот-вот уже, и из-за которого всё кувырком… Про Пушкина лучше, чем уже написано нормальными людьми, я всё равно не напишу. А футбол мне весь что-то, извините, неинтересен. Вообще. Тут вот я недоразвился. Да и неохота, если честно. Кесарю – кесарево, слесарю – слесарево.

Постоянная ссылка на это сообщение: http://pavelryabchikov.ru/thinks/lyublyu-s-detstva-etu-pesnyu.html

1 комментарий

  1. Замечательные вещи нужно повторять снова и снова. Если пробирает уже столько лет! И на разных языках!

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.